Kiedy zmiana kolejności znaków zmienia znaczenie wyrazu – cześć I

Dziś zajmiemy się ciekawym zagadnieniem słówek, które mają inne znaczenie w zależności od tego, w jakiej kolejności ustawione są znaki. Na pewno często spotkaliśmy się z takimi wyrazami i być może nie zdawaliśmy sobie wtedy sprawy, że mają one swoje „lustrzane odbicie”. Wybrałam na dziś cztery takie opcje, ale czekam na propozycje kolejnych tego typu słów w komentarzach.

  1. 法语/语法 fǎyǔ / yǔfǎ

Znaki składają się z elementu 法, który oznacza prawo, metodę lub jakiś standard, a także Francję (法国) oraz z elementu 语 oznaczającego język lub frazę, wyrażenie. Wyraz 法语 oznacza więc język francuski, 语法 to natomiast gramatyka (jakiegoś języka), czyli dosłownie prawo, które kieruje językiem.

Przykłady zdań:

  • 他的法语讲的很流利。Tā de fǎyǔ jiǎng de hěn liúlì. – On mówi płynnie po francusku.
  • 高中的时候我学过法语但是现在连一句话都不会说。Gāozhōng de shíhòu wǒ xuéguò fǎyǔ dànshì xiànzài lián yī jù huà dōu bù huì shuō. – W liceum uczyłam się francuskiego, ale teraz nie umiem powiedzieć ani jednego zdania.
  • 学汉语的时候虽然声调难,但是语法则不难。Xué hànyǔ de shíhòu suīrán shēngdiào nán, dànshì yǔfǎ zé bù nán. – W nauce chińskiego, mimo że tony są trudne, to za to gramatyka jest prosta.
  • 如果你不懂语法,问问老师。Rúguǒ nǐ bù dǒng yǔfǎ, wèn wèn lǎoshī. – Jeśli nie rozumiesz gramatyki, spytaj nauczycielki.

 

2. 故事/事故gùshì / shìgù

Znaki składają się z elementu 故 oznaczającego wydarzenie, incydent oraz powód czegoś oraz ze znaku 事 o wielu znaczeniach. 事 to między innymi sprawa, wypadek, problemy czy praca. Wyraz 故事 to historia, opowieść, 事故 natomiast to wypadek (samochodowy).

Przykłady zdań:

  • 故事发生在一九八三年冬天。Gùshì fāshēng zài yījiǔbāsān nián dōngtiān. – Ta historia wydarzyła się zimą 1983 roku.
  • 我非常喜欢听爷爷说的故事。Wǒ fēicháng xǐhuān tīng yéyé shuō de gùshì. – Uwielbiam słuchać opowieści dziadka.
  • 谁应该这起事故负责?Shéi yīnggāi zhè qǐ shìgù fùzé? – Kto jest odpowiedzialny za ten wypadek?
  • 很多事故都是可以避免的。Hěnduō shìgù dōu shì kěyǐ bìmiǎn de. – Wielu wypadków można uniknąć.

 

3. 适合/合适 shìhé / héshì

W tym przypadku różnica ma zupełnie inny charakter. Oba słowa oznaczają, że coś komuś pasuje (np. fryzura, ubranie itp.) i różnią się jedynie tym, że 适合 to czasownik, a 合适 to przymiotnik, a więc będą inaczej używane w zdaniach.

Przykłady zdań:

  • 这件衣服适合你。Zhè jiàn yīfú shìhé nǐ. – To ubranie bardzo ci pasuje.
  • 你不适合这样的地方。Nǐ bù shìhé zhèyàng dì dìfāng. – Nie pasujesz do tego miejsca.
  • 我想我们不太合适。Wǒ xiǎng wǒmen bù tài héshì. – Myślę, że średnio do siebie pasujemy.
  • 你试试看,衣服合适不?Nǐ shì shì kàn, yīfú héshì bù? – Przymierz, pasuje?

 

4. 蜜蜂/蜂蜜 mìfēng / fēngmì

Oba znaki wyglądają groźnie, ale to nic innego jak 蜜蜂 – pszczółka i 蜂蜜 – miód. Samo 蜜 oznacza miód, 蜂 natomiast pszczołę. W tym wypadku łatwo się pomylić, dlatego miejcie to na uwadze!

Przykłady zdań:

  • 蜂蜜的味道吸引了蜜蜂。Fēngmì de wèidào xīyǐnle mìfēng. – Zapach miodu przyciąga pszczoły.
  • 我昨天被蜜蜂叮了。Wǒ zuótiān bèi mìfēng dīngle. – Wczoraj użądliła mnie pszczoła.

Post Author: Iga Małysiak

Iga Małysiak
Iga Ukończyła sinologię na Uniwersytecie Jagiellońskim i obecnie wraz z Barbarą uczęszcza na kurs języka chińskiego na Szanghajskim Uniwersytecie Pedagogicznym. Zakochana w sportach wodnych i zimowych, uwielbia też fotografię i aktywne podróże.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *