越…越… i 越来越…

Na dziś dwie konstrukcje gramatyczne, które są bardzo proste do zrozumienia i bardzo przydatne, szczególnie przy porównaniach. 越来越 oznacza „coraz” i stoi w zdaniu przed przymiotnikiem lub czasownikiem odnoszącym się do uczuć (np. 喜欢,觉得,想 itp.), np. 天气越来越热。Tiānqì yuè lái yuè rè. – Jest coraz cieplej. 现代的电视剧越来越复杂。Xiàndài de diànshìjù yuè lái yuè fùzá. – Współczesne seriale […]

不得不 – musieć

Dziś coś dla osób na poziomie HSK4. Pewnie spotkaliście się już z takimi określeniami jak 要,必须,得,需要 itp., które oznaczają „musieć”. Określenie 不得不to tak naprawdę ich synonim, jednak jak to zawsze bywa, da się zauważyć pewną różnicę. 不得不 używamy wtedy, kiedy nie mamy wyjścia i musimy coś zrobić, choć wcale nie chcemy, jesteśmy niejako zmuszeni do […]

Kiedy zmiana kolejności znaków zmienia znaczenie wyrazu – cześć I

Dziś zajmiemy się ciekawym zagadnieniem słówek, które mają inne znaczenie w zależności od tego, w jakiej kolejności ustawione są znaki. Na pewno często spotkaliśmy się z takimi wyrazami i być może nie zdawaliśmy sobie wtedy sprawy, że mają one swoje „lustrzane odbicie”. Wybrałam na dziś cztery takie opcje, ale czekam na propozycje kolejnych tego typu […]

一些 yīxiē – kilka, trochę

Dzisiaj gramatyczne słówko, którego użyjemy kiedy chcemy powiedzieć „kilka”, „trochę”. 一些 stoi w zdaniu chińskim w tym samym miejscu, co w zdaniu w języku polskim – przed modyfikowanym rzeczownikiem. 一些 + opisywany rzeczownik Przykłady zdań: 我给你带来了一些葡萄。Wǒ gěi nǐ dài láile yīxiē pútáo. – Przyniosłem Ci kilka winogron. 下一页还有一些评论。Xià yī yè hái yǒu yīxiē pínglùn. – […]

Słówka chińskie, które rozśmieszają po polsku

Na dziś zebrałam kilka słówek, które łatwiej będzie Wam zapamiętać z powodu tego, że w języku polskim brzmią co najmniej śmiesznie 🙂 沙滩 shātān – plaża 爸爸 bàba – tata 十八 shíbā – osiemnaście 玻璃 bōlí – szkło 姑妈 gūmā– ciocia 苦苦 kǔkǔ – mozolne, trudne 喳喳 chāchā – szeptać 痼癖 gùpǐ – uzależnienie 大麻 dàmá – marihuana 爬犁 pálí – sanki  

又…又… oraz 既…又…

Dziś dwie bardzo proste gramatyczne konstrukcje, które przydadzą nam się przy opisie osób lub kiedy chcemy powiedzieć o kilku czynnościach wykonywanych jednocześnie itp. Jeśli chcemy ułożyć zdanie z wyliczeniem „i…i…” (po angielsku można to przetłumaczyć jako „both…and…”) to potrzebujemy prostej konstrukcji: TEMAT + 又 (yòu) + PRZYMIOTNIK I + 又 (yòu) + PRZYMIOTNIK II Lub […]

会,能 i 可以

Krótki poradnik jak używać trzech czasowników modalnych oznaczających „móc/umieć”, które chyba każdemu na początku nauki sprawiają problem. Napiszę dziś o samych podstawach ich użycia i rozróżnienia, ponieważ post ten skierowany jest do osób początkujących, a więc nie chcę rozpisywać się o czasach/trybach i wielu innych możliwościach, w których można tych trzech słówek użyć. Zrobię to […]

20 śmiesznych słówek w języku chińskim

Na dziś porcja śmiesznych słówek. Założę się, że z powodu tego, że są dziwne, łatwiej je zapamiętacie. 电脑 diànnǎo – „elektryczny mózg” – komputer 变色龙 biànsèlóng – „smok, który zmienia kolor” – kameleon 宠物 chǒngwù – „rozpuszczona rzecz” – zwierzątko domowe 熊猫眼 – xióngmāoyǎn – „oczy pandy” – mieć podkrążone oczy 叉车 -​ chāchē -„widelcowe […]

Przeczenia z 不 bù i 没 méi

不 bù używamy: 1. W zdaniach nacechowanych subiektywnie, kiedy coś nam się nie podoba, nie chcemy czegoś robić itp. np.: 当时我劝过他多少次,可是他就是不听。 Dāngshí wǒ quànguò tā duōshǎo cì, kěshì tā jiùshì bù tīng. Doradzałem mu wtedy wiele razy, ale nie słuchał mnie. 我想了很久,我不想做这个工作。 Wǒ xiǎngle hěn jiǔ, wǒ bùxiǎng zuò zhè ge gōngzuò. Długo się zastanawiałem i […]

Wzdychanie i marudzenie po chińsku

Pewnie wielu z was zastanawia się, jak tłumaczyć westchnięcia czy chociażby nasze polskie „kurde!” lub „a to pech”. Dzisiaj przedstawię Wam kilka takich zwrotów, które są niezbędnikami w każdym języku i jestem pewna, że gdy już je poznacie i przejdziecie się ulicą w Chinach, na pewno usłyszycie je nieraz. 哎呀 Āiyā – jest to partykuła, której […]